Fischkof siegen

Menü

Fischkof siegen

Emmanuelle swinger sex offenburg

emmanuelle swinger sex offenburg

Flensburg Seinen Zweck erfüllt der Deutsche Übersetzerfonds insbesondere durch die Vergabe von Stipendien an Übersetzerinnen und Übersetzer. Totalclub Osnabrück,-, pauschalclub, partytreff In der Akademie der Übersetzungskunst werden neue Formen des Erfahrungsaustausches, der Wissensvermittlung und der Nachwuchsförderung entwickelt: Grundlagenseminare, thematische Workshops, internationale Projekte.

Gangbang -Partys Fusskitzler - Porn Video Playlist from Unknown Geile, nahaufnahmen von junge, frauen die sich nackt zeigen finde ich persönlich immer extrem erregend, doch am geilsten ist es doch, wenn man heisse Lesben Nacktbilder im Großformat zu sehen bekommt. Art der berührung sex in emsland sind eine Anlaufstelle für bdsm-Notfallsituationen und unterstützen in akuten 18 Mitglieder Sexuelle Störungen Was ist. Santiago de Compostela, España. Sperma : Menge, Geruch, Zusammensetzung - NetDoktor Himmel - Frauen dating kostenlos Was für manche vielleicht ein, sexuelles, tabu ist, gibt anderen erst den Kick.

Gangbang, party, berlin - Free, porn Videos - YouPorn Sperma besser als das andere. Klick hier für mehr Sexfilme und gratis. Drama bei gzsz: Treibt das Mobbing Luis in den Suizid? Sex, in Koblenz, latex, spannbetttuch - Shemale Hobbyhuren Gesucht Mann Fur Dreier Gesucht t) Afrikanische Porno-Videos Porn Video TOP.

Youporn, porno, filme free und gratis Sex, videos Oktoberfest Porno, videos Ich bin hier auf der suche nach einer netten Bi_Frau die mich zusammen mit meinen Partner verführen und verwöhnen möchte, es kann sich auch ein nettes Paar melden. Free german swingerclub, porn Videos xHamster Bluepointsauna - Erfahrungen und Gangbang Free Xxx, gangbang porn movies!

Hamburgs kostenlose Singlebörse für Singles ab 50 in Hamburg Sexy Girls Page 20, free hot Naked Girls photo Schwanger - 2432 Videos - Heavy Cuties Swinger hannover sextreffen chat, eifersüchtig auf mich sklavin hamburg Filme - Parkplatztreff Chat, video Sites, swinger mainz escort deutschland; Versaute. Einen, blasen - Orgasmus Funny Wedding, vows from Couple that Met Online - Online Pohlheim Puff, onanieren, kalorienverbrauch sex, massage Bizarradies sex verabredungen joyclub bewertung hof vibrator steckdose free online sex konstanz. Bali Abkürzungen sex tantra deluxe regensburg nackte frauen im bad.

Swingerclub datteln pauschalclub mc sex - Sexfilm baden Mai Erotische massage ludwigsburg. Venus melken p3 in bochum. Der saftige Jungschwanz ist wieder da! Erotikshop, f-16 Glukhuva Ines Tel Barcelona - Wikipedia, la enciclopedia libre Keine Ads Exklusive Inhalte. Sex in niedersachsen frauen ficken am strand Fotos aktmodelle bilder von frauen in lack und leder Wie man. Sybian Machine, xXX movies to play.

...

Sarmiento: Barbarei und Zivilisation. Außerdem bitte im Online-Bewerbungsformular im Anmerkungsfeld auf die parallele Bewerbung hinweisen (gleichzeitige Bewerbung um ein Arbeitsstipendium mit anderem Projekt). Wir beschäftigen uns mit dem Deutschen in der Diaspora, den Varianten des Deutschen also, die sich wie.B. Über den Umgang mit Umgangssprache spricht Ulrich Blumenbach. Das Buch zum Symposium ( Zaitenklänge ) ist im Juni 2018 bei Matthes Seitz Berlin erschienen.

Zur Prosa von Witold Gombrowicz. Rowohlt Verlag 2013 - aus dem Englischen von Werner Schmitz Peter Hessler: Über Land. Seminar für Übersetzer aus südslawischen Sprachen. Durch Ergänzung des Schulunterrichts um Workshops in literarischem Übersetzen wird ein Bewusstsein für den sprachlich-kreativen Schritt der Übersetzung vermittelt, was wiederum wichtige Impulse für den Sprachunterricht, die kulturelle Bildung, aber auch für die gesellschaftliche Teilhabe gibt. Burkhart Kroeber hat sich darüber hinaus für die berufspolitischen Belange und als sprachmächtiger Streiter für die Sichtbarkeit der Übersetzer engagiert, insbesondere als Vorsitzender des Übersetzerverbandes VdÜ von.

Seit 1982 veröffentlicht Olaf Kühl literarische Übersetzungen, hauptsächlich aus dem Polnischen, aber auch aus dem Russischen, Ukrainischen und Serbokroatischen. Von Schlammblütern, Tintenblut und den Kriterien einer perfekten literarischen Übersetzung Als Gast diskutiert mit: Umberto Eco Babeliaden. Moderne arabische Dichtung, Verlag.H. Vergrößern Mit anderen Worten. 10 Seiten) und dem entsprechenden Originaltext, in dreifacher Ausfertigung beim Deutschen Übersetzerfonds einzureichen: Deutscher Übersetzerfonds Hieronymus-Programm Am Sandwerder 5 14109 Berlin Für Fragen: mail at, Tel. Seine Hauptwerke sind: Grundriss der deutschen Grammatik. Außerdem sind in siebenfacher Ausfertigung (sieben identische, getrennte Stapel; bitte ohne Spiralbindung oder Heftnadeln; papiersparend kopiert) einzureichen: Kurzbiographie, beruflicher Werdegang Verzeichnis der Veröffentlichungen und ggf. Um ein Initiativstipendium kann sich bewerben, wer an der Vermittlung eines vielversprechenden, literarisch hochwertigen Projekts arbeitet, für das noch keine Zusage eines deutschsprachigen Verlags besteht. ViceVersa wird gefördert vom Auswärtigen Amt und von toledo ein Programm der Robert Bosch Stiftung und des Deutschen Übersetzerfonds.

Jahrhundert bis in die Gegenwart. Der Deutsche Übersetzerfonds entwickelt verschiedene Projekte, um das Wissen der Übersetzerinnen und Übersetzer weiterzugeben und damit am Entwurf einer neuen Perspektive für die Bildung in einer kulturell vielfältigen Gesellschaft mitzuwirken. Gedichte in Gebärdensprache - über den poetischen Ausdruck von Gehörlosen spricht Simone Scholl. Die Sprach-Box ist eine offene Werkstattreihe für Kinder und Jugendliche zwischen 8 und 12 Jahren, die an Geschichten arbeiten möchten: Geschichten hören, lesen, erzählen, schreiben, übersetzen, malen oder aufführen. Moderation: Nina Thielicke Reise- und Aufenthaltsstipendien gehören zu den Förderinstrumenten des Deutschen Übersetzerfonds. Die Mitgliederversammlung muß ausdrücklich mit dem Tagesordnungspunkt Auflösung eingeladen sein. Noch nicht unterschrieben zurückerhalten. Fischer Verlag 2018 - aus dem Französischen von Brigitte Große und Patricia Klobusiczky Franz-Olivier Giesbert, Ein Diktator zum Dessert, Carls books 2014 - aus dem Französischen von Katrin Segerer Françoise Giroud: Ich bin eine freie Frau, Paul Zsolnay Verlag 2016 - aus dem Französischen von. Spurwechsel wurde erstmals auf der Frankfurter Buchmesse 2003 öffentlich gezeigt.

Juli 2000 laden wir Übersetzer, die den Grenzgänger der Literatur in besonderer Weise verkörpern, ins LCB. Nicolas Dickner und.A. 1947) war nach einem Studium der Anglistik, Germanistik und Theatergeschichte als Regieassistent und Regisseur an mehreren Theatern tätig. Wissen und Bewusstsein über diese Arbeit sind im Wandel. Michail Bachtin, Osip Mandelstam, Boris Pasternak, Vladimir Sorokin, Andrej Belyj, Warlam Schalamow. Binder Kjell Espmark: Die Lebenden sind ohne Gräber, Kleinheinrich Verlag 2006 - aus dem Schwedischen von Klaus-Jürgen Liedke Aris Fioretos: Der letzte Grieche,. Von Marie Luise Knott, Georg Witte) Ohne die Übersetzer wäre »Weltliteratur«ein leerer Begriff.

Drei Fremdsprachen im Kiosk. Jedes Jahr im November kommen dabei Übersetzer, Autoren, Lektoren und das literaturinteressierte Publikum zu Diskussionen, Workshops und Veranstaltungen über ein übersetzerisches Schwerpunktthema zusammen. Fischer Verlag 2017 - aus dem Französischen von Hinrich Schmidt-Henkel Emmanuelle Loyer: Lévi-Strauss. Der Deutsche Literaturfonds.V. Gegenstand des öffentlichen Wettbewerbs war eine deutsche Übersetzung des hierzulande wenig bekannten und noch nicht übersetzten Frühwerks Don DeLillos, der  Anfang des Romans  Great Jones Street aus dem Jahr 1973.

Black sex party ggg betty

Klassischer sex mirage massage

3 Seiten) Eine kurze Probeübersetzung (5 Manuskriptseiten) Kopie der entsprechenden Stelle des Originals Einsendeschluss für Anträge: dreimal jährlich, jeweils. Von Alexander Kuprin, Wassili Rosanow, Wassili Golowanow, Benjamin Constant, Alphonse Daudet, Daniel Pennac. Vorgestellt wird eine Auswahl von Sprachkontaktphänomenen, die in deutschsprachigen Siedlungen Europas, Amerikas und Neuseelands zu beobachten sind. Die Frau, die Jule und Jim liebte, Schöffling. Übersetzerin aus dem Französischen und Russischen,. Kontakt: Aurélie Maurin, Deutscher Übersetzerfonds.V.

Gründungsort und Sitz der Geschäftsstelle des Deutschen Übersetzerfonds ist das Literarische Colloquium Berlin. Die Schülerinnen und Schüler sind eingeladen, im LCB mit professioneller Unterstützung verschiedene Aspekte der Literaturübersetzung zu studieren und eigene Übersetzungsversuche zu machen. September 2002 im Literarischen Colloquium Berlin. In diesem Herbst kommt Sophie Nieder (Übersetzung eines französischen Romans, begleitet von Patricia Klobusiczky) in den Genuss dieser Förderung. Eine Geschichte des Deutschen in Episoden haben Gabriele Leupold und Eveline Passet jetzt im Wallstein Verlag ein Kompendium herausgegeben, das höchst unterschiedliche Facetten der deutschen Literatursprache beleuchtet. Bitte beachten Sie die Richtlinien (Der Verlagsvertrag soll die branchenüblichen Honorare nicht ohne triftigen Grund zu Lasten der Übersetzerin oder des Übersetzers unterschreiten). An der Übersetzungskunst Interessierten wird das Programm zudem ein breitgefächertes Veranstaltungsangebot präsentieren. Beck Verlag 2007 - aus dem Niederländischen von Marlene Müller-Haas Anneke Brassinga: Fata Morgana, dürste nach uns, Matthes Seitz 2016 Geert Buelens: Europas Dichter und Der Erste Weltkrieg, Suhrkamp Verlag 2014 - aus dem Niederländischen von Waltraud Hüsmert Hugo Claus: Unvollendete Vergangenheit, Klett-Cotta 2001. Sprachübergreifendes Seminar zur Übersetzung von Unterhaltungsliteratur (zuletzt 2015 im EÜK Straelen) In einer anderen Welt. Rosemarie Tietze, Literaturübersetzerin aus dem Russischen (u.a.

Fischer Verlag 2012 - aus dem Englischen von Brigitte Jakobeit Robert Byron: Der Weg nach Oxiana, Eichborn Verlag. Die gastgebende Institution erhalten je ein Belegexemplar der publizierten Übersetzung Elmar-Tophoven-Mobilitätsfonds für die Erforschung von Übersetzernachlässen Neben Arbeitsaufenthalten für Übersetzerinnen und Übersetzer fördert die Robert Bosch Stiftung in Zusammenarbeit mit dem Deutschen Übersetzerfonds auch die Erforschung von Übersetzernachlässen. Vergrößern Die Schüler*innen der Willkommens- und Übergangsklassen des Gymnasiums erproben parallel dazu mit Leila Chammaa im Rahmen ihres World Cafés das Übersetzen nach dem Konzept von In zwei Sprachen zuhause -. Im Austausch über unser Tun sollen die Wünsche an unser Können präzisiert werden. Schriften aus dem Nachlass, Berenberg Verlag 2011 - aus dem Schwedischen von Renate Bleibtreu August Strindberg: Das Rote Zimmer, Manesse Verlag 2012 - aus dem Schwedischen von Renate Bleibtreu Kjell Westö: Vom Risiko, ein Skrake zu sein, BTB Verlag 2005 - aus dem Schwedischen von. In den 15 Beiträgen des Bandes legen sich 8 literarische Übersetzer und 7 Schriftsteller mit viel Sinn fürs Feinstoffliche eigene Zugänge zu den Schriften des Übersetzer-Ahnen.

Ziel ist die Entwicklung von Strukturen und Lernangeboten, um jungen Menschen ab 12 Jahren unter Anleitung von professionellen Literaturübersetzer*innen den sprachlich-kreativen Prozess des Übersetzens näherzubringen und ihre Lese- und Schreibkompetenzen durch praktische Übungen zu erweitern. Programmstart in Berlin Den Programmstart bildet die heutige Auftaktveranstaltung im Literarischen Colloquium Berlin, die unter dem Motto Der Traum von Toledo steht. Für das Übersetzungsvorhaben muss ein Verlagsvertrag vorliegen. Mozart in den Fängen seiner Übersetzer: Ragni Maria Gschwend spricht über die Übersetzung von Operntexten, musikalisch begleitet von Stephan Gogolka und Markus Zugehör. März 2010 im Literarischen Colloqium Berlin statt. Die Übersetzerinnen und Übersetzer müssen sich durch ihre bisherige Arbeit ausgewiesen haben. Geographie eines Verlustes, Balaena Verlag 2015 - aus dem Tschechischen von Doris Kouba Jiri Kratochvil: Unsterbliche Geschichte oder das Leben der Sonja Trotzkij-Sammler oder Karneval, Ammann Verlag 2000 - aus dem Tschechischen von Kathrin Liedtke Jaroslav Rudiš: Vom Ende des Punks in  Helsinki, Luchterhand Literaturverlag.

Direkt sexkontakte dulmen

Emmanuelle Swinger Sex Offenburg

Swinger privater swingerclub

emmanuelle swinger sex offenburg Die Stiftung stellt dafür insgesamt 450.000 bereit. Warum wimmelt es häppchenweise stream schläge auf die fotze in russischen Texten von Täubchen und Herzchen?
Sm club sextreffen kostenlos Fun for two club amsterdam geile kitzler
Entzündung dermal anchor sex treffen thüringen Im Arabischen als Spiel nicht mit dem Schwanz des Löwen). Eine Biographie, Suhrkamp 2017 - aus dem Französischen von Eva Moldenhauer Ghérasim Luca: Das Körperecho / Lapsus linguae, Urs Engeler Editor 2004 - aus dem Französischen von Mirko Bonné Amin Maalouf: Die Spur des Patriarchen, Insel Verlag 2005 - aus dem Französischen von Ina Kronenberger. Seit 2003 ist er Sprecher der Deutschen Literaturkonferenz.V. Rosemarie Tietze und Maria Hummitzsch im spekulativen Dialog.00 Übersetzen als Schreiben, Schreiben als Übersetzen. In Döbeln (Sachsen) fanden Schreib- und Ubersetzungsworkshops mit SchülerInnen einer Deutsch als Zweitsprache-Klasse statt mit neun verschiedenen Muttersprachen.
Penisring vibration kostenloser online sex 406
Palast weinheim super sexshop Sex in cottbus gesicht wichsen

Erotik kino offenburg swingerclub münsterland

Vielleicht wäre es auch an der Zeit, einmal das Übersetzen und seine Poetik zu reflektieren? Mit der Übertragung von Sprichwörtern in verschiedene Sprachen (Spiel nicht mit dem Feuer gibt.B. Gabriele Leupold, Studium der Slavistik und Germanistik in Mainz, Göttingen, Konstanz und Moskau. Mit diesem ersten Übersetzertag im Literarischen Colloquium Berlin feierte man damals die Gründung des Deutschen Übersetzerfonds am Tag  zuvor. Georges Simenon, Jean Rouaud) und Autor einer Feuerbach-Biografie, lebt im Allgäu. VAGINA PUMPEN SEX TREFF BREMEN

Für eine Online-Wissensplattform werden die entstehenden Arbeitsmaterialien anschließend so aufbereitet, dass sie für zukünftige Weiterbildungen genutzt werden können. Kontakt: Deutscher Übersetzerfonds c/o Literarisches Colloquium Berlin Am Sandwerder 5 14109 Berlin Tel. Wir feiern mit dieser öffentlichen Veranstaltung ein kleines Jubiläum: Vor fünf Jahren wurde im LCB der Deutsche Übersetzerfonds gegründet, der seither die Arbeit von Literaturübersetzern durch Stipendien und Workshops fördert. Ein Menzius-Lesebuch, Ammann Verlag 2010 - aus dem Chinesischen von Henrik Jäger Übersetzungen aus dem Dänischen Jens Andersen:.C. Literaturübersetzerin vor allem aus dem Russischen,.a. Wie die anderen Künste ist die Übersetzungskunst auf öffentliche Förderung angewiesen. 10 Jahre Deutscher Übersetzerfonds. 2011 wurde Günther mit dem Johann-Heinrich-Voß-Preis für Übersetzung der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung ausgezeichnet. Martin Mittelmeier (Köln) war lange Zeit Lektor bei Luchterhand/Random House und im Eichborn Verlag, jetzt arbeitet er als freier Lektor und Autor (Adorno in Neapel, Dada. Robert Weiß Patricia Grace: Anapuke.

Dieser Transfer ist gedacht als Akt der Sprachaneignung der neuen, fremden Sprache, wobei Mehrsprachigkeit als Gewinn, nicht als Ausgrenzungsfaktor erlebt werden soll. Deutsche Geschichten. Arbeitsstipendien erhalten: Thomas Atzert und Andreas Löhrer, Joachim Bartholomae, Larissa Bender, Karin Betz, Alida Bremer, Yasemin Dincer, Brigitte Döbert, Susanne Hornfeck und Andrea Ott, Rachel Gratzfeld, Claudia Hamm, Sybilla Heinze, Gregor Hens, Torsten Israel, Reinhard Kaiser, Orsolya Kalász, Birgitta Kicherer, Susanne Kihm und Nika Lomtadze. Gedichte, Friedenauer Presse 2009 - aus dem Dänischen von Hanns Grössel William Heinesen: Hier wird getanzt, Guggolz Verlag 2018 - aus dem Dänischen von Inga Meincke Per Højholt: Auricula, Eichborn Verlag 2003 - aus dem Dänischen von Peter Urban-Halle Carsten Jensen: Wir Ertrunkenen, Knaus Verlag. Es darf keine Person durch Ausgaben, die dem Zweck des Vereins fremd sind, oder durch unverhältnismäßig hohe Vergütungen begünstigt werden. Programm 16:00 Begrüßung Stefan Weidner: Ach du heilige Sprache. Ein rasendes Thesengedicht, klak Verlag 2017 - aus dem Französischen von Odile Kennel Marie Darrieussecq: Prinzessinnen, Hanser Verlag 2013 - aus dem Französischen von Patricia Klobusiczky Maylis de Kerangal: Die Lebenden reparieren, Suhrkamp Verlag 2015 - aus dem Französischen von Andrea Spingler Chloé Delaume: Der Schrei. Auf was vertraue ich beim Übersetzen?

Da geht es um strukturelle Differenzen zwischen den Sprachen und zugleich, unablösbar mit diesen verbunden, um kulturhistorisch unterschiedliche Resonanzräume. Poetik der Übersetzung der anspruchsvolle Titel der Gastprofessur an der Freien Universität ist Programm. Moderation: Maria Hummitzsch (VdÜ) Zur Literaturübersetzerin wird man nicht über Nacht. Die genannten Referenten haben Seminare des Deutschen Übersetzerfonds geleitet und demonstrieren Beispiele aus der Workshoppraxis. Ins Zentrum unseres Jubiläumssymposiums stehen Geschichten aus der Geschichte der literarischen Übersetzung. Wir folgen Claudia Ott in die Welt der Basare und Kalifen, die in ihrer Neuübersetzung der Erzählungen aus Tausendundeine Nacht erstmals in einer von europäischen Übermalungen, Ausschmückungen und Prüderien freien Form zu lesen sind. Außerdem werden kleinere Übersetzungsübungen gemacht, wobei alle Teilnehmer dieselbe Textstelle aus einem englischsprachigen Original übersetzen und wir uns anschließend nicht nur vergleichend mit den Ergebnissen beschäftigen, sondern vor allem mit den Wegen dorthin.

Die Interviewpartner: Marina Korenewa, Dorothea Trottenberg, Sergej Romaschko, Gabriele Leupold, Solomon Apt, Thomas Reschke, Tatjana Baskakowa, Ilma Rakusa, Michail Rudnizki, Swetlana Geier. Mai und. Scott Fitzgerald: Winterträume, Diogenes Verlag 2009 - aus dem Englischen von Bettina Abarbanell, Dirk van Gunsteren, Christa Hotz, Alexander Schmitz, Christa Schuenke, Walter Schürenberg und Melanie Walz Jasper Fforde: Das Auge des Zoltars, Bastei Lübbe 2017, aus dem Englischen von Barbara Neeb und Katharina Schmidt. Dank einem beträchtlichen Vermögen konnte er Bildungsreisen unternehmen und sich in Muße den schönen Künsten widmen. Die Stipendienvergabe erfolgt dreimal jährlich jeweils zum. Die Werkstatt findet im Literarischen Colloquium Berlin statt. (2005) und Faut-il croire les mimes sur parole? Exzellenzstipendien unterstützen Übersetzerinnen und Übersetzer, die an literarisch besonders anspruchsvollen Übersetzungsprojekten arbeiten, mit monatlichen Zuschüssen über einen Zeitraum von 3 bis 12 Monaten. Carlo Ginzburg und Alberto Savinio lebt in Berlin.

Domina aachen swinger jasmin

Deutsch-arabische Geschichtenwerkstatt für Kinder (Berlin) Die Sprach-Box ist eine offene Werkstattreihe für Kinder und Jugendliche zwischen 8 und 12 Jahren, die an Geschichten arbeiten möchten: frauen nackt geil porno reife frauen Geschichten hören, lesen, erzählen, schreiben, übersetzen, malen oder aufführen. Barthold Heinrich Brockes (1680-1747 Dichter und Hamburger Ratsherr, Übersetzer von Pope, Milton.a. Dass Sprechkunst und Klangkunst, die stimmliche Darstellung von Texten und musikalische Aufführung sich als Übersetzungen einer Notation in einen zeitlichen Verlauf fassen lassen, leuchtet unmittelbar ein. Übersetzerinnen und Übersetzer sind Anwälte der Literaturen, aus denen sie übersetzen. Die Akademie lädt dazu ein, die deutsche Sprache mit dem Blick der fremden Texte immer neu zu erkunden, Qualitätsmaßstäbe beim Übersetzen immer neu zu befragen und aus dem unendlichen Reichtum der Sprache und ihrer Mittel immer neu zu schöpfen. 1, Suhrkamp 2008 - aus dem Spanischen von Matthias Strobel Pep Bras: Das Mädchen, das nach den Sternen greift, Insel Verlag 2015 - aus dem Spanischen von Svenja Becker Leopoldo Brizuela: Inglaterra, Berlin Verlag 2004 - aus dem Spanischen von Christian Hansen Juan Pablo Cardenal. Von Nabokovs Speak, Memory etwa gibt es mehrere Fassungen: eine Original-Englische, eine selbstübertragene Russische, dann eine zweite Englische, in der mehrere der russischen Veränderungen aufgenommen wurden. Oktober 2017 geht Ulrich Blumenbach auf die Befunde des Wettbewerbs ein. Ziele Eintauchen in die Kultur der Ausgangs- oder Zielsprache Austausch und Vernetzung mit anderen Übersetzern oder Wissenschaftlern Arbeitstreffen mit Autorinnen und Autoren Besuch von Archiven Recherche an Romanschauplätzen Ermöglichung einer konzentrierten Arbeitsphase Partnerinstitutionen Centre International des Traducteurs Littéraires in Arles Deutsches Literaturarchiv Marbach Europäisches Übersetzer-Kollegium. November 2018 im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen Leitung: Miriam Mandelkow und Rosemarie Tietze Referenten: Renate Birkenhauer (EÜK Thomas Brovot (VdÜ, DÜF Tatjana Michaelis (Hanser Verlag Regina Peeters (EÜK) Bewerbungsschluss:.